"सभी अचानक गुनगुना उठे
और मैं भर गया ऐसे उल्लास से
जो पाए एक बंदी पंछी आज़ादी में
उड़ता जाये उन्माद में, सफ़ेद
बागों और हरे खेतों के पार .. आगे ही आगे , नज़रों से दूर
सभी की आवाज़ अचानक उठी
और खूबसूरती ढलते सूरज की तरह आई
मेरा दिल अश्कों से कांपा , और डर
दूर बह चला … ओह ! मगर सभी तो
पंछी थे , और गीत निशब्द था , गायन कभी हो न पायेगा."
A Loose Hindustani Translation of Sassoon's 'Everyone Sang' by me. Original reproduced below.
Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom
Winging wildly across the white
Orchards and dark green fields; on on and out of sight
Everyone’s voice was suddenly lifted,
And beauty came like the setting sun
My heart was shaken with tears and horror
Drifted away…O but everyone
Was a bird and the song was wordless, the singing will never be done.
और मैं भर गया ऐसे उल्लास से
जो पाए एक बंदी पंछी आज़ादी में
उड़ता जाये उन्माद में, सफ़ेद
बागों और हरे खेतों के पार .. आगे ही आगे , नज़रों से दूर
सभी की आवाज़ अचानक उठी
और खूबसूरती ढलते सूरज की तरह आई
मेरा दिल अश्कों से कांपा , और डर
दूर बह चला … ओह ! मगर सभी तो
पंछी थे , और गीत निशब्द था , गायन कभी हो न पायेगा."
A Loose Hindustani Translation of Sassoon's 'Everyone Sang' by me. Original reproduced below.
Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom
Winging wildly across the white
Orchards and dark green fields; on on and out of sight
Everyone’s voice was suddenly lifted,
And beauty came like the setting sun
My heart was shaken with tears and horror
Drifted away…O but everyone
Was a bird and the song was wordless, the singing will never be done.