Sakha, why did you come to my swaymvar,
When you had no intentions of marrying me?
Our eyes met surrounded by the lusty gaze of
Princes.
(Was I the prize their manhood waited for
deservingly?)
Blue-skinned with honey eyes; you were not to be missed,
Balarama was by your side, but you talked to me
With your nonchalant gestures and movement of lips,
The memory of which is both fresh and distant,
Just like a forbidden dream: cherished but not to
recall.
The eye of a fish had a fate captured inside:
To be disgorged, displayed and dictated upon a woman
Who was supposed to make her choice.
Oh, that star-crossed bride!
If I really had a choice at the swayamvar, I would
have chosen you,
But you were immune to my charms.
But you were immune to my charms.
My eyes should have decided my husband, not the ones
of that fish.
But you were immune to my charms.
But you were immune to my charms.
Your eyes spoke to mine when Karna lifted the bow.
I jilted him, insulted him, crushed his manhood so,
(He must have sworn there to quash the confidence
That this doe-eyed princess drew from a pair of
lotus-eyes.)
I then weaved the dreams and clothed them in blue
colour
Only to be jolted out of them by a growing murmur
A Brahmin now came forward to test his prowess,
Better than the rest, I conveyed to you, with a hint
of coyness
And you assumed I was smitten by the fair-skinned.
But when he hit the fish’s eye, tell me, were you
chagrined?
Arjun was second only to you, Sakha, in form and in
speech
But did I deserve a mere consolation? Tell me, I
beseech!
You pronounced that I have been won rightfully
To stop the princes who began to resemble a sight
ugly.
Arjun was comely, and I was consoled, for you had
chosen him.
He was your kin, thought I, and the pain suddenly
grew dim.
With you in heart, Sakha, I allowed Arjun to claim
me,
And what did your Arjun do?
He surrendered me to the whims of an ageing mother
And unmistakable lust of his elder brother.
Hold my hand, Sakha! Are my five fingers the same?
No, and how can they be?
They are but a reminder of my husbands,
Who turned into a robust fist, united by me.
Five pairs of arms have been known to this body,
But the memory of those blue-skinned ones is still
not foggy.
On some days I wondered,
Would it have been better to be one of the
thousands?
A princess would then have steered clear of the
woodlands.
But tell me, Sakha, how do you distinguish them in
dreams?
In mine, even five become faceless, formless, bereft
of seams.
Also, what if you cried a wrong name in throes of
passion?
Did the consort forgive or decide to chasten?
But most importantly, Sakha, tell me why I invite
blame and violence,
While you enjoy devotion, love, awe and obeisance?
I’m ridiculed for my five husbands who were thrust
upon me
And your thousands of women become a matter of
glory?
You are worshipped despite stealing women and inaugurating battles
And I save my husbands' honour yet blamed for their
troubles.
I stay hungry to feed the clan, and you eat to do
the same
What’s more ironical than this: we both share a name.